Приколы от 32-го Августа

Культур-мультур

"Кетук Тути"

Песня, найденная Татьяной Королевой в Казани, на кассете "Йолдызлар Башкара". Первоначально позиционировалась, как песня про "тетин *уй", чем снискала нездоровый ажиотаж слушателей.

Запись в mp3 (1.88 М)

Текст песни (pop-up gif)

Перевод ее таков:

Бабушка Кетук рано встала, чтобы затопить печь.
У нее были гнилые дрова, поэтому она использовала для растопки лыжи.

Бабушка Кетук вразвалку пошла за водой.
Но когда пришла, упала и разлила всю воду.

Припев:
Бабушка Кетук, почему ты плачешь, широко открыв рот?
Не только у тебя, у молодых девушек так тоже бывает.

Куда ходила бабушка Кетук, переваливаясь с боку на бок?
Доить корову соседки, которая ушла на свадьбу (соседка, разумеется).

Бабушка Кетук долго ходила и сильно устала.
Присела, чтобы набраться сил и крепко заснула.

Припев.

Вот такая трогательная история. Надо заметить, что эта песня является достаточно древней и малознакомой основным культурным татарским массам. В тексте присутствуют архаичные формы слов, устаревший порядок слов в предложениях. Звучит она для татарского уха, как для нас "Песнь о полку Игореве" - со всеми ее "шизыми орлами подъ облакы".
Немного о произношении букв в тексте. Вторая буква в первом слове произносится, как нечто среднее между "е" и "э". Буква "Y" - среднее между "у" и "ю". Буква "фита" - среднее между "о" и "ё". Буква "j" - "дж", что и является архаизмом - ныне это звук "й". Буква "г" звучит, как сильно картавое "р", если не стоит в начале слова, а находится рядом с гласной "у" или "а". Буква "н" с черточкой - "нг". Буква "ы" обозначает максимальное отсутствие гласной. Буква "в" близка к английскому "w". Буква "а" в начале слова сильно похожа на "о".

Каждому народу - свою бабушку Этл!

Записано по консультации великого татароведа Лили Сотниковой.






© ТА "32-е Августа", 2000
web@master