Форум. Татьяне Пучко
-- Список сообщений -- Сообщения в этой теме -- Ответить -- Поиск --

Татьяне Пучко
Посадник | 31.05.04 17:56

Слушай, такой вот оксюморон...
Я тут консультирую одну американскую группу (точнее, образовательную корпорацию) по частному вопросику точности русско-английского перевода кулинарных моментов в "Домострое". Ьам была нешуточная махаловка из-за того, что автор "Домостроя" советовал ради сбережения места под плодовыми деревьями и у забора "насадить борща". То есть, съедобного борщевника. Переводчик почему-то обозвал его свеклой, и тамошние повара-историки бодались, корень или ботву свеклы предполагал собирать и класть в борщ автор XVI века.

Так, когда это дело разъяснилось, мне прислали новую хохму. Оказывается, на латинское видовое имя борщевника словари дают слово Cow Parsnip, присовокупляя, что русские называют это растение Puchka.

Честное слово, именно так.

Не тряхнешь стариной - не вспомнишь, вообще встречалось ли это слово применительно к силосным культурам (в определителе говорится, что один вид выращивался на силосв XIX веке)?


Ответить на это сообщение

Имя:*
E-mail:
Заголовок:*
Текст:
Высылать ответы на это сообщение по почте
Код с картинки:






© ТА "32-е Августа", 2000
web@master